Postmortem визуальной новеллы «Чок-чок, зубы на крючок»


Здесь полная история «Чок-чок» от идеи до релиза: как я собиралась сделать короткую компьютерную игру, но застряла в Таиланде в разгар пандемии коронавируса и за полтора года написала визуальную новеллу на 8-10 часов прохождения на двух языках.

Название:

Есть такая детская игра — «Молчанка». В ней проигрывает тот, кто первый заговорит. Всеобщему молчанию предшествует стихотворный текст, который может быть как коротким: «Кто скажет слово, тот лысая корова», так и довольно длинным:

Кошка сдохла, хвост облез,
Кто промолвит, тот и съест.
Сорок амбаров сухих тараканов,
Сорок кадушек солёных лягушек,
Сорок ковшей зелёных соплей.
Молчанка началась.
Чок, чок — зубы на крючок.

В новелле молчанка играет важную сюжетную роль. Стишок для игры в неё пригодился не только в названии; его также используют персонажи, когда не хотят отвечать на вопросы.

Изначально я сомневалась, что удастся адекватно перевести эти рифмованные строки на английский, но в действительности проблем не возникло: удалось сохранить и смысл, и ритм. Поэтому название перекочевало в английскую версию как Shut your teeth, и в обеих версиях имеет идентичный контекст и смысл.

The cat is dead; its tail fell off.
Whoever speaks will eat it all.
Forty heaps of severed lips,
Forty pails of dirty nails,
The quiet game has started. Now, please. 
Shut your teeth.

Идея:

Идея самостоятельно сделать компьютерную игру преследовала меня довольно давно, но реальностью она стала 17 декабря 2019 года: именно в этот день мне в голову совершенно неожиданно пришёл сюжет, и я записала его, пока ехала в метро. Спойлерить не буду, поэтому вкратце: молодой человек приезжает в Таиланд на зимовку. Из-за нехватки денежных средств он вынужден арендовать квартиру в старом кондоминиуме (по слухам, здание проклято), и это становится для героя роковой ошибкой. Какая именно судьба его постигла, читатель узнает только в самом конце. 

Мрачный кондоминиум, вид со стороны заднего двора

Конечно, между той первоначальной задумкой и финальной версией игры — целая пропасть. Изначально события должны были развиваться иначе: у главного героя в прошлом была девушка, которая утонула, когда находилась на отдыхе в Таиланде. Он приезжает исследовать обстоятельства её смерти. Оказывается, что в этом как-то замешаны гангстеры (какая глупость!). В старых заметках сохранилось даже название банды: «Чёрный голубь». Также по сюжету одному из героев из телевизора приказывает убивать ведущая новостей, а другой отправляется в тюрьму за убийство собаки, на которое его вынудили шантажом. Мало общего с тем, что в итоге вышло, и теперь чтение тех старых записок вызывает лишь улыбку. 

Основа сюжета:

Амулеты «Куман тхонг», найденные на просторах сети

В актуальной версии новеллы большое внимание уделяется тайской мифологии и в частности зловещим амулетам «Куман тхонг», которые делаются из мертворождённых. Звучит как идея для малобюджетного фильма ужасов, но тем не менее является совершенно реальным явлением. Об этом пишут и новости, и многочисленные сайты (которые эти самые амулеты продают, правда, большая их часть сделана из пластмассы). Несколько лет назад в Таиланде арестовали британца тайваньского происхождения: в его чемодане обнаружили шесть человеческих зародышей. «Турист» собирался вывезти их, чтобы выгодно продать.

Как правило, в Таиланд едут за отдыхом и новыми впечатлениями. Совсем не многие путешественники интересуются потаёнными, скрытыми аспектами жизни суеверных тайцев. Многочисленные домики для духов, без которых редко обходятся местные жилища или бизнес, считаются частью буддийских ритуалов, но на самом деле относятся не к буддизму, а к древним языческим традициям. Чёрная магия в Таиланде — не пустой звук. В новелле «Чок-чок, зубы на крючок» я постаралась раскрыть данную тему, чтобы познакомить читателей с тёмной стороной этой удивительной страны, тем более что она гораздо ближе, чем кажется непосвящённому туристу. Знакомая тайка, у который мы снимали дом на одном из популярных островов — Пхукете, сказала, что на нашей улице есть чайная, хозяйка которой держит у себя на алтаре самый настоящий куман тхонг, и даже разговаривает с ним.

Процесс разработки:

Разработка началась в январе 2020 года, когда я приехала в Таиланд, где собиралась фотографировать локации. Это не было отдельно задуманное предприятие: мой муж и я давно живём как «цифровые кочевники», перемещаясь из страны в страну каждые несколько месяцев. Две зимы до этого мы провели в Таиланде, и в январе 2019 года угораздило нас снять квартиру в старом кондоминиуме в глуши, зато через дорогу от пляжа. Он и вдохновил меня в итоге на написание сюжета.

Кондоминиум оказался убогим, а квартира — маленькой и душной, но зато в неё был проведён высокоскоростной интернет. Пляж, на котором находилось здание, в будние дни был совершенно безлюдным, а в выходные его посещали в тайцы, приезжающие из города неподалёку — Районга. В итоге мы скромно, но вполне с удовольствием перезимовали, и с тех пор я стала вынашивать план о создании компьютерной игры про этот самый кондоминиум.

Вид на кондо со стороны дороги

Кстати, в последней версии игры мне пришлось изменить его реальное название на вымышленное: в Таиланде существует печально известный закон о диффамации, который позволяет отельерам засуживать туристов за плохие отзывы об отелях. Я понимала, что вряд ли игра когда-нибудь станет настолько известной, что информация о ней дойдёт до администрации кондо, но решила подстраховаться в любом случае. Название Ivory Cove родилось в Фотошопе: именно его у меня получилось составить из оригинальных букв на фасаде здания путём нехитрых манипуляций.

Итак, в начале 2020 года, когда мир ещё не слышал ничего о коронавирусе, мы снова приехали в тот самый кондоминиум, чтобы я могла заняться разработкой новеллы. Изначально она планировалась короткой, на 1-2 часа игрового времени. В марте мы попали в локдаун и не имели сначала возможности, а потом желания покидать страну, и в итоге «застряли» в Таиланде почти на 2 года — я и эти строки пишу с Пхукета. Примерно с началом ограничительных мер по всему миру мы также лишились работы (хоть и не навсегда), и времени стало больше, чем достаточно: пляж был закрыт, а ходить в такой глуши больше некуда. В итоге новелла обросла событиями: теперь читателю потребуется 8-10 часов, чтобы её осилить.


На русском языке «Чок-чок, зубы на крючок» вышла 12-го ноября 2020 года, а на английском — 21-го июля 2021. Русская версия есть также на Google Play.

Бюджет:

С учётом потери работы, решено было разрабатывать новеллу с нулевым бюджетом. В конце-концов, это был любительский проект, к тому же бесплатный для игроков.

Хочу сказать, что затея эта удалась почти на 100%. Правда, для редактирования английского перевода я купила платную версию Grammarly, а ещё взяла несколько уроков с носителем языка. Я также не считаю стоимость лицензий на программное обеспечение. Например, Фотошоп мне нужен для работы и обходится в 12$ в месяц, но для для разработки новеллы такой софт избыточен: всё можно было бы реализовать и в бесплатном GIMP.

Ввиду отсутствия бюджета и, как следствие, художника, графика в новелле создана на основе фотографий. Большую их часть я сделала собственноручно, а оставшуюся взяла с бесплатных фотостоков типа Unsplash или Pexels, которые позволяют использовать и редактировть фото как угодно. Персонажи тоже на основе фото. Их роли сыграли наши знакомые.

Не все из этих персонажей дожили до релиза

Звуки я брала с Freesound, а музыку написал муж, для которого это был первый опыт, хотя в прошлом он професионально занимался музыкой.

Весь текст я писала самостоятельно и сама же перевела его на английский.

Движок игры бесплатный — Renpy.

Как видите, в данном случае разработка визуальной новеллы не потребовала затрат, но это ни в коем случае не является достижением, скорее наоборот. Использование фотографий для фонов и спрайтов отвратило от игры огромную аудиторию — собственно любителей визуальных новелл. Так уж сложилось, что в этом жанре рисовка считается эталоном, а фото-фоны и спрайты — просто дурной тон. 

Персонажи:

Изначально я собиралась пробыть в Таиланде до весны, а потом вернуться в Москву и сфотографировать персонажей самостоятельно, но локдаун спутал все планы. Пришлось переложить эту обязанность на самих же персонажей. Кто-то в итоге забуксовал и слился, кто-то наоборот, организовался и сфотографировал друг друга, а кто-то привлёк членов семьи. В итоге я получила фото совершенно разного качества, которые, впрочем, удалось причесать под один стандарт.

Один из самых неоднозначных персонажей позирует на фоне одеяла

Сложнее всего оказалось с детьми: они неистово кривлялись, и отбор нужных кадров оказался непростым делом. Мальчика на роль Коли я нашла в соседнем кондоминиуме и снимала его два дня подряд, так как в первый день не удалось получить требуемые выражения лица и позы. На второй день мама одела ему шорты задом наперёд, и пришлось их потом фотошопить.

Персонажей должно было быть больше: по сюжету у девочки Кристины задумывалось два родителя, и я даже нашла подходящего отца, но потом пришлось его убрать, так как не удалось раскрыть: они с матерью были совершенно идентичны. Не было никакого смысла делать двух человек вместо одного.

Скриншот из ранней версии новеллы

Также в игре должна была быть пара хиппи, расследующих паранормальные явления, но в итоге и из них двоих получился один персонаж (и не хиппи притом).

На всякий случай я сфотографировалась для спрайтов сама, и мужа тоже сфотографировала, но спрайты эти в итоге не пригодились. Они были на крайний случай, если кто-то из участников отвалится, но в итоге все прислали искомые фото.

Игровое меню:

Я сразу делегировала мужу оформление главного меню, так как он когда-то был дизайнером. Видимо, это было совсем давно: первые две итерации оказались неудачными. 

Вот и коврик пригодился!

На первой версии присутствовал дверной коврик, а также фотографии тайских амулетов. Всё вместе это выглядело забавно.

Очень жизнерадостное фото

Вторая версия оказалась слишком позитивной для мрачного детективного триллера.

Финальный вариант

Зато третья версия вышла что надо! Домик для духов, что на фото, находился неподалёку от кондо в Чиангмае, куда мы переехали, когда локдаун в Районге закончился.

Музыка:

Музыкальное сопровождение в таком жанре, как визуальная новелла, играет важную роль. Мне повезло иметь в мужьях профессионального музыканта, который согласился написать музыку для «Чок-чок, зубы на крючок». Суммарно все музыкальные треки (их около 40 шт) занимают больше двух часов. Некоторые из них читатель услышит всего 3-4 раза, да и самые популярные вряд ли придётся прослушать более 7-10 раз. Это значит, что музыка не успеет надоесть, и это большой плюс.

Если честно, я не ожидала, что в результате получится такой классный саундтрек. Это не generic-музыка, характерная для многих визуальных новелл — ненавязчивые, незапоминающиеся мелодии, которые выветриваются из головы сразу, как только выйдешь из игры. 

Были и сложности. Композитор отказывался работать по ТЗ и сочинял что-то, ему одному ведомое. Давать в качестве референса саундтреки к другим играм (Rule of Rose, Hitman, Witcher 3, Silent Hill, Arcanum) и просить аналогичное настроение и атмосферу оказалось бесполезно. Практически никакого сходства! Впрочем, мне и не нужен был и плагиат, поэтому я принимала почти все треки без комментариев, а потом при необходимости меняла настроение повествования под них.

Мастер за работой

Композитор также воспользовался старыми связями и привлёк к созданию саундтрека знакомых музыкантов. Гитарные партии для него записали: 

Карен Арутюнян из группы «Дети Picasso»

CHOK-CHOK OST by Pavel Pichugin  Prison and palace

Кирилл Блэквард из «Roadpie» 

CHOK-CHOK OST by Pavel Pichugin  Horns and motors

Алексей Февралёв («Трилобит»)

CHOK-CHOK OST by Pavel Pichugin  Handsome and tall

Также в игре звучит саксофон в исполнении Романа Шилепина («Полоркестра»).

CHOK-CHOK OST by Pavel Pichugin  Good night ladies

Об этом я публично пишу впервые, так как не хотела использовать чужие имена для создания интереса к своей новелле — и сами они не просили их упоминать. С другой стороны, скрывать это тоже довольно глупо.

Все треки оригинальные, за исключением двух, которые являются каверами. Один — на песню «Good Ship Venus», также известную как «Friggin' in the Riggin».

CHOK-CHOK OST by Pavel Pichugin  Good Ship Venus

Второй — на народную песню «Умер петух», хотя это скорее трибьют фильму «Кокоди, кокода», использующему этот мотив.

CHOK-CHOK OST by Pavel Pichugin  Kokodi Kokoda

Рецепты:

В новелле присутствует несколько кулинарных рецептов. Если им следовать, можно приготовить вполне съедобную тайскую еду, хотя главный герой частично модицифирует их, так как не выносит острое. Я не особенно задумывалась над рецептами — это просто повседневные блюда.


Тайские новости:


Каждый игровой день новеллы заканчивается новостями с так называемого «Первого виртуального российско-тайского телеканала». При этом практически все сюжеты реальны — за исключением тех, что относятся непосредственно к сюжету игры. Фотографии взяты с тайских новостных сайтов, в основном с https://www.thairath.co.th/

Реальны и танцовщицы, собирающие дурианы, (https://www.thairath.co.th/news/society/1844639), и люди, молящиеся на муравейник (https://www.thairath.co.th/news/local/north/1929864), и гигантский паук, помогающий выиграть в лотерею (https://www.thairath.co.th/news/local/north/1889960).

Впрочем, это не означает, что все тайские новости такие странные: чтобы отыскать сюжеты для новеллы, пришлось перелопатить не одну сотню страниц на Thairath.

Помимо развлечения читателей, новости выполняют другую важную функцию в новелле: двигают основную концептуальную идею, которая сформулирована как «Смерть от воды» и является отсылкой к поэме Т.С. Элиота «Бесплодная Земля». В каждом новостном выпуске имеется сюжет, который так или иначе предупреждает об опасности, связанной с водой.

Эпиграфы:

В новелле 10 дней, и каждый начинается с эпиграфа. Их выбор может показаться случайным, но на самом деле они все так или иначе связаны с сюжетом. Например, сцена из «Макбет», в которой три ведьмы варят колдовское зелье, имеет непосредственное отношение к центральной теме новеллы: амулетам «куман тхонг», сделанным из мертворождённых. В поэме «Кхун Чанг, Кхун Пхен», где впервые упоминаются данные амулеты, главный герой вырезает тело нерождённого сына из живота убитой им жены. У Шекспира сюжет поэмы строится на предсказании ведьм, что «никто из тех, кто женщиной рождён, не повредит Макбету», а убивает его в итоге Макдуф, который был рождён методом кесарева сечения — «из чрева матери ножом исторгнут».

Эпиграф из «Падения дома Ашеров» отсылает одновременно и к сходству зловещего кондоминиума Айвори Коув с домом Ашеров, и сюжетов: Родерик Ашер приезжает к дому на зов друга, как и один из героев новеллы.

Эпиграфы из «Бесплодной Земли» Элиота не только предсказывают развитие сюжета, но и служат предупреждением от Мадам Созострис персонажам новеллы: «Вот ваша карта — Утопший Моряк-Финикиец», «Ваша смерть от воды». В новелле роль прорицательницы выполняет Тамара Владимировна, которая даже цитирует Элиота дословно.

В русской версии новеллы в качестве эпиграфов дважды использованы стихи Марианны Гейде, у которой, между прочим, есть цикл «Разговоры нерождённых детей». В английской версии из-за невозможности адекватно перевести творчество поэтессы на русский один из эпиграфов был заменён на народную песню «Умер петух» — кавер на эту песню звучит в финальной сцене новостей, а второй — на отрывок из «Бури» Шекспира, в котором в очередной раз упоминается «жемчуг вместо глаз». «Бесплодная Земля» Элиота («Вот жемчуг очей его! Вот!») в этом отношении также отсылает читателя к Шекспиру.

Редактирование:

Написать новеллу оказалось полбеды. Гораздо сложнее было отредактировать её и привести в читаемый вид. До начала этого немаловажного процесса текст был объёмом в 115 тысяч слов (730 тысяч знаков с пробелами или 18 авторских листов). В итоге он «похудел» до 100 тысяч слов (660 тысяч знаков с пробелами или 16 авторских листов).

Объём английской версии — 130 тысяч слов (700 тысяч знаков с пробелами). Она не длиннее, просто в английском много предлогов и артиклей.

Из финальной версии были вырезаны целые сцены и многие предложения, не несущие смысла и не двигающие сюжет. В основном это занудливые мудрствования главного героя, например:

«День другой, страна другая, дерьмо всё тоже. В любой точке Юго-Восточной Азии достаточно зайти в первый попавшийся хостел, и вуаля — и там восседают патлатые подростки, с умными видом рассуждая о значимости буддийской медитации в формировании личности. Лучше бы поговорили о методах выведения лобковых вшей и грибка с подошв ног!»

В процессе редактирования обнаружились следующие проблемы: во-первых, текст был плохо согласован во времени. Настоящее перетекало в прошлое и снова возвращалось в настоящее. В итоге я старалась придерживаться прошедшего времени везде, как в повествовании от первого лица, так и от третьего. В визуальных новеллах часто используется настоящее время как основное, но моё произведение в этом плане больше напоминает книгу.

Автор за работой

Помимо этого, текст был перегружен деепричастными оборотами, а также вводными словами типа «конечно», «очевидно», «тем не менее». Герой постоянно «не знал, что думать» или «не знал, что сказать», а многие вещи почему-то делал «немедленно». Например «Я вошёл в комнату и немедленно раздумал ложиться спать». Почему это слово встречалось так часто? Непонятно, но вдумчивая редактура позволила все эти лишние фразы и обороты искоренить. Процесс занял больше месяца для каждой версии.

Тестирование:

С тестированием связано много забавных моментов. Так уж сложилось, что для большинства тестировщиков-добровольцев визуальные новеллы как жанр являлись чем-то новым и неизведанным. Буквально для единиц «Чок-чок, зубы на крючок» стала не первой прочитанной визуальной новеллой. 

Именно поэтому меня удивило обилие критики особенностей геймплея, характерных для данного жанра, а также интерфейса. Кто-то утверждал, что текст нечитаем, кто-то ругал быстрое меню, кто-то придирался к основному меню. Что характерно, люди, ранее читавшие визуальные новеллы, ни одного комментария по данной теме не оставили: дело в том, что интерфейс в этом плане совершенно стандартный. Забавно, что тестеры, ни разу не видевшие ни одной визуальной новеллы, оказались столь безжалостными, критикуя классический, годами выверенный UI.

Был ещё забавный случай: один из тестировщиков отказался тестировать приложение со словами «А вот и первая ошибка» — всё потому, что игра весит 500 Мб: 

Я специально проверила, чтобы убедиться, что довольно известная визуальная новелла Danganronpa v3 требует 26 Гб дискового пространства — и это никакая не ошибка (просто в ней видео высокого разрешения). Конечно, есть и совсем крошечные новеллы, но всё равно непонятно, почему «Чок-чок, зубы на крючок», в которой 100 с лишним фонов, около 100 спрайтов и 2 часа саундтрека не может весить 500 Мб. Тестировщик в результате пропал и на сообщения отвечать перестал, а жаль.

Перевод:

С уровнем C2 и общей начитанностью это была сложная, но посильная затея. Сначала я активно использовала онлайн-переводчики, о чём потом пожалела: качество низкое, причём сразу бросается в глаза тот факт, что текст переводной. В итоге всё пришлось переписывать начисто самостоятельно, а потом мучительно редактировать.

Вольный перевод фразы героини: «Заканчивай зубоскалить!»

По ходу дела рос и мой уровень владения языком. Например, диалог: «У твоего друга затруднительное финансовое положение?» «Разве что в голове.» был сначала переведён мной как: 

«Does your friend have a difficult financial situation?» «It's only difficult in his head.»

что является классическим примером так называемого «рунглиша», а потом исправлен на более адекватный:

«Is your friend in severe financial trouble?» «It's his mental issues that are severe.»

Я немного переживала, что не смогу перевести сложные предложения, изобилующие жаргоном, но в итоге как-то и с этим справилась. Например, фраза: «Вон, в недавнем выпуске слышал, что какой-то хитрован умыкнул с кладбища трупы младенцев для ритуала. А ещё лже-монахи заставили одну бабу выпить непонятной бормотухи, чтобы снять проклятие, а она возьми да и копыта отбрось.»

была сносно переведена как:

«Just a couple of days ago, they reported that a shady scoundrel had snatched a bunch of baby corpses from a boneyard for an ungodly ritual. There was also a story about the pseudo-monks that made a local wench drink some rotgut booze to dispel a curse, and she croaked on them.»

Самые сложные предложения я выписала в отдельный документ и потом проработала вместе с носителем языка, чтобы убедиться, что в них нет ошибок. Результат меня вполне удовлетворил. Конечно, я не являюсь профессиональным переводчиком, и это однозначно повлияло на качество текста в худшую сторону. С другой стороны, качество практически всех любительских переводов оставляет желать лучшего, но сам факт их наличия позволяет людям играть в игры, в которые они иначе сыграть бы не могли. Это стоит того.

Благодаря переводу я сильно улучшила свой письменный английский, причём практически без финансовых затрат (4 занятия с преподавателем обошлись в 40$, а подписка на Grammarly около 80$). Могу смело рекомендовать всем, уже достигшим уровня C1-C2 (Advanced – Proficient), тренировать английский методом написания художественных текстов. Это реально работает! Есть и минусы: правила пунктуации в английском отличаются от русского, и теперь я их путаю. Например, в данном абзаце я сперва поставила запятую после «Благодаря переводу», но потом вспомнила, что в русском она не нужна (зато была бы нужна в английской версии текста).

Релиз:

С момента возникновения идеи и до релиза всё шло гладко. Это не первый мой большой проект, созданный практически в одиночку, хотя раньше разработкой игр я никогда не занималась. Знаю, что немногие игры доживают до релиза, но в этом плюс быть единственным разработчиком: всё зависело только от меня.

Я специально не пыталась продвигать «Чок-чок» в социальных сетях: для интровертов подобная деятельность суть мучение, да и негативный фидбек мог бы снизить решимость довести дело до финала. Это ведь была атипичная визуальная новелла: без сексуализированных персонажей, не рисованная, не относящаяся к Японии и её культуре. В итоге, когда всё было готово, я разместила информацию в своём инстаграме (около 1000 подписчиков) и в блоге (пост прочло 3000 человек). Мне также удалось загрузить новеллу на сайт, посвящённый этому жанру, но местная администрация отнеслась к столь «нишевому» продукту с пренебрежением и отправила её в раздел для треш-игр. Чуть позже удалось добиться, чтобы «Чок-чок» переместили в основной раздел, но и там её встретили равнодушно. Ещё через какое-то время я решила написать статью о том, как новелла была разработана (с нулевым бюджетом) и разместила её в группе любителей жанра в крупной соцсети, но (сюрприз!), и там не возникло желающих ознакомиться с произведением.

Меня это поставило в тупик. С одной стороны, были несколько десятков человек, которые прочли новеллу, нашли время поделиться со мной впечатлениями и оценили её очень высоко! И сама я чувствовала, что получился качественный мистический детектив с элементами триллера. С другой стороны, несмотря на бесплатность, я не получила практически никакого отклика (разве что негатив) от людей, которых считала своей целевой аудиторией. В любом случае, с тех пор я не предпринимала попыток рекламировать новеллу, переключившись на работу над английской версией.


Пожалуй, ошибкой было делать визуальную новеллу вне канонов жанра. Это скорее иллюстрированная книга с музыкальным сопровождением — не зря же на неё написали обзор несколько человек, серьёзно увлекающихся чтением. И тем не менее аудитория книголюбов прошла мимо, так как для них это нечто непонятное, чуждое. Ну а аудитория любитей визуальных новелл тем более — без обилия привлекательных персонажей женского пола шансов на успех практически не было. Возможен и другой вариант: своими действиями в Таиланде я умудрилась разгневать духов земли, которые наложили на «Чок-чок, зубы на крючок» проклятие. Может, надо было сделать подношения в домики для духов, которые я фотографировала?

И тем не менее я не жалею, что ввязалась в эту историю. Благодаря новелле я стала гораздо лучше писать, в том числе и на английском, и умудрилась не сойти с ума, оказавшись в локдауне в чужой стране. Это самое главное.

Негатив:

После того, как я неудачно разместила трейлер новеллы в одном сообществе, кто-то очень метко сравнил моё творчество с поделками из шишек. Не знаю, почему меня это так удивило в тот момент — может быть, дело в абсурдности высказывания, потому что если геймдев с чем-то не имеет общего, так это с поделками из шишек. Но ведь и новелла получилась абсурдная, и хотя я лично не считаю, что в этом есть что-то плохое, признаю, что в контексте мнения массового зрителя это тоже была моя ошибка. Вот, собственно, этот трейлер:

Финал:

Несколько дней назад состоялся релиз английской версии, и я чувствую, что на этом можно сказать «стоп». Если, как и в случае с русской, новеллу прочтёт хотя бы несколько человек, которым она искренне понравится, значит, всё было не зря. Просто я думала, что таких людей как я — кому нравится абсурдистская литература, кто не боится пробовать новое, кто может дать шанс неизвестному автору — их больше, а оказалось, что их единицы. В любом случае, моё творчество именно для этих людей.

Files

CHOK_CHOK_visual_novel_final_2021_pc.zip 433 MB
Jul 21, 2021
CHOK_CHOK_visual_novel_final_2021_mac.zip 416 MB
Jul 21, 2021

Get Чок-чок, зубы на крючок

Leave a comment

Log in with itch.io to leave a comment.